Das erste Buch Samuel

Kapitel 20

1 David1732 aber floh1272 von Najoth5121 zu Rama7414; und2403 kam935 und redete559 vor6440 Jonathan3083: Was habe ich getan6213? Was habe ich mißgehandelt5771? Was habe ich gesündiget vor6440 deinem Vater1, daß er nach meinem Leben5315 stehet?

2 Er aber sprach559 zu6213 ihm: Das1697 sei ferne, du sollst nicht sterben4191. Siehe, mein Vater1 tut6213 nichts, weder Großes1419 noch Kleines6996, das1697 er nicht meinen Ohren241 offenbare1540; warum sollte denn mein Vater1 dies vor mir2486 verbergen5641? Es wird nicht so sein.

3 Da schwur7650 David1732 weiter und199 sprach559: Dein Vater1 weiß3045 wohl, daß ich559 Gnade2580 vor deinen Augen5869 funden habe, darum wird3045 er2416 denken: Jonathan3083 soll solches nicht wissen3045, es möchte4672 ihn bekümmern6087. Wahrlich, so wahr der HErr3068 lebet, und so wahr deine See LE5315 lebet, es ist nur ein Schritt6587 zwischen mir und dem Tode4194!

4 Jonathan3083 sprach559 zu David1732: Ich559 will an dir tun6213, was dein Herz5315 begehret.

5 David1732 sprach559 zu ihm3083: Siehe, morgen ist398 der Neumond2320, da ich mit dem Könige4428 zu Tische sitzen3427 sollte; so laß3427 mich7971, daß ich mich auf dem Felde7704 verberge5641 bis an den Abend6153 des dritten7992 Tages4279.

6 Wird6485 dein Vater1 nach mir fragen7592, so sprich559: David1732 bat7592 mich, daß er gen Bethlehem1035, zu seiner Stadt5892, laufen7323 möchte; denn es ist6485 ein jährlich3117 Opfer2077 daselbst dem ganzen Geschlechte.

7 Wird er sagen559: Es ist3615 gut2896, so stehet es wohl7965 um deinen Knecht5650. Wird er aber2734 ergrimmen2734, so wirst du merken3045, daß Böses7451 bei ihm beschlossen ist.

8 So tue6213 nun Barmherzigkeit2617 an deinem Knechte5650; denn du hast3426 mit mir, deinem Knechte5650, einen Bund1285 im HErrn3068 gemacht. Ist935 aber eine Missetat5771 in mir, so töte4191 du mich; denn warum wolltest935 du mich zu deinem Vater1 bringen?

9 Jonathan3083 sprach559: Das sei ferne von mir2486, daß ich3045 sollte3615 merken3045, daß Böses7451 bei meinem Vater1 beschlossen wäre, über dich zu bringen935, und sollte dir‘s nicht ansagen5046.

10 David1732 aber sprach559: Wer will mir‘s ansagen5046, so dir dein Vater1 etwas Hartes7186 antwortet6030?

11 Jonathan3083 sprach559 zu David1732: Komm, laß uns hinaus3318 aufs Feld7704 gehen3212! Und gingen3318 beide8147 hinaus aufs Feld7704.

12 Und6256 Jonathan3083 sprach559 zu David1732: HErr3068, GOtt430 Israels3478, wenn ich erforsche2713 an meinem Vater1 morgen4279 und am dritten7992 Tage, daß es wohlstehet mit David1732, und nicht hinsende7971 zu dir und vor deinen Ohren241 offenbare1540,

13 so3541 tue6213 der HErr3068 Jonathan3083 dies und jenes. Wenn aber das3254 Böse7451 meinem Vater1 gefällt wider dich, so will3190 ich‘s auch vor deinen Ohren241 offenbaren1540 und dich lassen7971, daß du mit Frieden7965 weggehest. Und der HErr3068 sei mit dir, wie er mit meinem Vater1 gewesen ist1980!

14 Tue6213 ich‘s nicht518, so tue keine Barmherzigkeit2617 des HErrn3068 an mir, weil ich lebe2416, auch nicht, so ich sterbe4191.

15 Und wenn der HErr3068 die5769 Feinde341 Davids1732 ausrotten3772 wird, einen jeglichen376 aus3772 dem Lande6440, so reiße du deine Barmherzigkeit2617 nicht von meinem Hause1004 ewiglich5704.

16 Also machte3772 Jonathan3083 einen Bund mit dem Hause1004 Davids1732 und sprach: Der HErr3068 fordere1245 es von der Hand3027 der Feinde341 Davids1732!

17 Und Jonathan3083 fuhr weiter3254 und schwur7650 David1732, so lieb157 hatte160 er ihn; denn er hatte160 ihn so lieb als seine See LE5315.

18 Und Jonathan3083 sprach559 zu ihm1732: Morgen4279 ist der Neumond2320, so wird6485 man nach dir fragen; denn man wird6485 dein vermissen, da du zu sitzen4186 pflegest.

19 Des dritten Tages3117 aber komm bald3966 hernieder8027 und4639 gehe935 an einen Ort4725, da du3427 dich3381 verbergest am Werkeltage, und setze dich5641 bei681 den Stein68 Asel237,

20 so will ich zu seiner Seite6654 drei7969 Pfeile2671 schießen3384, als ich zum Sichermal schösse7971.

21 Und siehe, ich will935 den Knaben5288 senden7971: Gehe3212 hin, suche die Pfeile2671! Werde ich zum Knaben5288 sagen559: Siehe, die Pfeile2671 liegen hierwärts hinter dir, hole sie559! so komm, denn es1697 ist4672 Friede7965 und hat3947 keine Fahr, so wahr der HErr3068 lebet.

22 Sage559 ich aber zum Jünglinge: Siehe, die Pfeile2671 liegen dortwärts vor dir1973, so gehe hin, denn der HErr3068 hat dich lassen7971 gehen3212.

23 Was aber du und ich miteinander geredet haben1697, da ist1696 der HErr3068 zwischen mir und dir ewiglich5704.

24 David1732 verbarg5641 sich3427 im Felde7704. Und da der Neumond2320 kam, setzte sich3899 der König4428 zu Tische zu essen398.

25 Da4725 sich3427 aber der König4428 gesetzt hatte an seinen Ort4186, Wie6471 er6485 vorhin gewohnt war, an der Wand7023, stund Jonathan3083 auf6965, Abner74 aber setzte sich3427 an die Seite6654 Sauls7586. Und man vermissete Davids1732 an seinem Ort4186.

26 Und Saul7586 redete1696 des Tages3117 nichts; denn er gedachte559: Es ist2889 ihm etwas3972 widerfahren4745, daß er nicht1115 rein ist2889.

27 Des andern8145 Tages4283 des Neumonden2320, da man Davids1732 vermissete an seinem Ort4725, sprach559 Saul7586 zu seinem Sohn1121 Jonathan3083: Warum ist6485 der Sohn1121 Isais nicht zu Tische kommen935, weder gestern8543 noch heute3117?

28 Jonathan3083 antwortete6030 Saul7586: Er1732 bat7592 mich7592, daß er gen Bethlehem1035 ginge,

29 und sprach559: Laß4672 mich7971 gehen935, denn unser Geschlecht4940 hat zu opfern2077 in der Stadt5892, und mein Bruder251 hat mir‘s selbst geboten6680; habe ich nun Gnade2580 vor deinen Augen5869 funden, so will7200 ich hinweg4422 und meine Brüder251 sehen. Darum ist er nicht kommen zu des Königs4428 Tisch7979.

30 Da ergrimmete der Zorn639 Sauls7586 wider Jonathan3083 und1121 sprach559 zu ihm: Du ungehorsamer5753 Bösewicht! Ich weiß3045 wohl, daß du den Sohn1121 Isais3448 auserkoren hast977, dir und1322 deiner unartigen Mutter517 zu Schanden1322.

31 Denn solange3117 der Sohn1121 Isais3448 lebet auf3947 Erden127, wirst du, dazu auch dein Königreich4438, nicht bestehen. So sende7971 nun hin und laß ihn herholen zu3559 mir; denn er muß sterben4194.

32 Jonathan3083 antwortete6030 seinem Vater1 Saul7586 und sprach559 zu ihm: Warum soll er sterben4191? Was hat er getan6213?

33 Da schoß2904 Saul7586 den Spieß2595 nach ihm, daß er5221 ihn spießete. Da merkte3045 Jonathan3083, daß bei seinem Vater1 gänzlich beschlossen war3617, David1732 zu töten4191.

34 Und3083 stund auf6965 vom Tisch7979 mit grimmigem2750 Zorn639 und aß398 desselben andern8145 Tages3117 des Neumonden2320 kein Brot3899; denn er war bekümmert6087 um David1732, daß ihn sein Vater1 also verdammte3637.

35 Des Morgens1242 ging3318 Jonathan3083 hinaus aufs Feld7704, dahin er David1732 bestimmt4150 hatte, und ein kleiner6996 Knabe5288 mit ihm.

36 Und sprach559 zu dem Knaben5288: Lauf und suche4672 mir die Pfeile2671, die ich schieße3384! Da aber der Knabe5288 lief7323, schoß er7323 einen Pfeil2678 über5674 ihn hin.

37 Und als der Knabe5288 kam935 an den Ort4725, dahin Jonathan3083 den Pfeil2678 geschossen hatte3384, rief7121 ihm5288 Jonathan3083 nach310 und sprach559: Der Pfeil2678 liegt dortwärts vor dir1973.

38 Und3083 rief7121 abermal ihm5288 nach310: Eile2363 rasch4120 und935 stehe nicht stille! Da las der Knabe5288 Jonathans3083 die Pfeile2671 auf5975 und brachte3950 sie zu seinem Herrn113.

39 Und der Knabe5288 wußte3045 nichts3972 drum; allein Jonathan3083 und David1732 wußten3045 um1697 die Sache.

40 Da gab5414 Jonathan3083 seine Waffe3627 seinem Knaben5288 und935 sprach559 zu ihm: Gehe3212 hin und trag‘s in die Stadt5892.

41 Da der Knabe5288 hineinkam, stund David1732 auf6965 vom Ort gegen Mittag5045 und376 fiel5307 auf sein935 Antlitz639 zur Erde776 und376 betete7812 dreimal7969 an; und küsseten sich681 miteinander und weineten miteinander, David1732 aber am allermeisten1431.

42 Und Jonathan3083 sprach559 zu David1732: Gehe3212 hin3212 mit Frieden7965! Was wir beide8147 geschworen haben7650 im Namen8034 des HErrn3068 und gesagt559: Der HErr3068 sei zwischen mir und dir, zwischen meinem Samen2233 und deinem Samen2233, das bleibe ewiglich5704.

Первая книга Царств

Глава 20

1 Тогда Давид бежал из Найота в Раме, пришел к Ионафану и спросил: — Что я сделал? В чем провинился? Чем я согрешил против твоего отца, что он пытается лишить меня жизни?

2 — Да не будет этого! — ответил Ионафан. — Ты не умрешь! Мой отец не делает ничего, ни важного, ни пустякового дела, не рассказав мне. Зачем бы он скрывал это от меня? Ты ошибаешься!

3 Но Давид поклялся и сказал: — Твой отец прекрасно знает, что ты расположен ко мне, и он сказал себе: «Ионафан не должен об этом знать, иначе он опечалится». Но верно, как и то, что Господь жив и жив ты сам, — мне остался один шаг до смерти.

4 Ионафан сказал Давиду: — Я сделаю для тебя все, что ты хочешь.

5 Давид ответил: — Завтра праздник Новолуния, и я должен обедать вместе с царем, но отпусти меня, чтобы мне спрятаться в поле до послезавтрашнего вечера.

6 Если твой отец заметит мое отсутствие, скажи ему: «Давид очень просил меня позволить ему спешно отлучиться к себе в Вифлеем, потому что там сейчас ежегодное жертвоприношение за весь его клан».

7 Если он скажет: «Хорошо», то твой слуга в безопасности. Но если он выйдет из себя, ты можешь быть уверен, что он задумал злое дело.

8 Окажи твоему слуге милость, ведь ты заключил с ним дружеский союз перед Господом. Если я виновен, убей меня сам! Зачем вести меня к твоему отцу?

9 — Да не случится этого с тобой! — сказал Ионафан. — Если бы я заподозрил, что мой отец решил причинить тебе зло, то разве я не сказал бы тебе?

10 Давид ответил: — Кто сообщит мне, если твой отец ответит тебе сурово?

11 — Пошли, — сказал Ионафан — выйдем в поле. Они вместе вышли в поле.

12 Ионафан сказал Давиду: — Пусть Господь, Бог Израиля, будет свидетелем! Я непременно выспрошу все у отца к этому времени завтра или послезавтра! Если он расположен к тебе, я пошлю к тебе и извещу тебя.

13 Но если мой отец замышляет сделать тебе зло, то пусть Господь сурово накажет меня, если я не дам тебе знать и не отпущу тебя, чтобы ты мог беспрепятственно уйти. Пусть Господь будет с тобой, как был с моим отцом.

14 Но и ты, пока я жив, окажи мне неиссякаемую Господню милость.

15 А когда я умру, не откажи в милости моей семье вовек — даже тогда, когда Господь истребит всех врагов Давида с лица земли.

16 Ионафан заключил союз с домом Давида, говоря: — Пусть Господь призовет к ответу врагов Давида.

17 Ионафан заставил Давида поклясться вновь из-за любви к нему, потому что он любил его, как самого себя.

18 Затем Ионафан сказал Давиду: — Завтра праздник Новолуния. Твое отсутствие будет замечено, потому что твое место будет пустым.

19 Послезавтра под вечер ступай к месту, где ты прятался прежде, и жди там у каменной груды.

20 Я пущу в ту сторону три стрелы, словно стреляя в цель.

21 Затем я пошлю мальчика и скажу: «Ступай, найди стрелы». Если я скажу ему: «Стрелы позади тебя, принеси их сюда», тогда приходи, потому что верно, как и то, что жив Господь, — ты в безопасности; угрозы нет.

22 Но если я скажу мальчику: «Стрелы впереди тебя», тогда уходи, потому что Господь отсылает тебя.

23 А что до дела, о котором мы говорили, — помни, Господь — свидетель между мной и тобой навсегда.

24 Давид спрятался в поле. Когда начался праздник Новолуния, царь сел есть.

25 Царь сел на свое обычное место у стены, напротив Ионафана, Авнер сел рядом с Саулом, но место Давида осталось пустым.

26 В тот день Саул ничего не сказал, потому что думал: «Должно быть, с Давидом случилось что-нибудь, что сделало его ритуально нечистым; ну конечно же, он нечист».

27 Но на следующий день, второй день месяца, место Давида опять было пустым. Тогда Саул сказал своему сыну Ионафану: — Почему сын Иессея не вышел к столу ни вчера, ни сегодня?

28 Ионафан ответил: — Давид очень просил меня позволить ему пойти в Вифлеем.

29 Он сказал: «Отпусти меня, потому что наша семья совершает в городе жертвоприношение, и мой брат велел мне быть там. Если ты расположен ко мне, отпусти меня повидаться с братьями». Вот почему он не явился к царскому столу.

30 Саул разгневался на Ионафана и сказал ему: — Ты сын упрямой и мятежной женщины! Разве я не знаю, что ты сговорился с сыном Иессея себе же на стыд и на стыд матери, которая тебя родила?

31 Пока сын Иессея живет на этой земле, ни ты, ни твое царство не устоят. Пошли и приведи его ко мне, потому что он должен умереть!

32 — За что предавать его смерти? Что он сделал? — спросил отца Ионафан.

33 Но Саул метнул в него копье, чтобы его убить. И Ионафан понял, что его отец решил убить Давида.

34 Ионафан поднялся из-за стола, пылая гневом; во второй день месяца он не ел, потому что печалился о том, как постыдно его отец обходится с Давидом.

35 Утром Ионафан вышел в поле, чтобы встретиться с Давидом. С ним был мальчик.

36 Он сказал мальчику: — Беги и ищи стрелы, которые я пускаю. Мальчик побежал, и он пустил стрелу впереди него.

37 Когда мальчик достиг места, где упала стрела Ионафана, Ионафан крикнул ему вслед: — Стрела дальше впереди тебя!

38 Затем он закричал: — Спеши! Быстрее! Не останавливайся! Мальчик подобрал стрелу и вернул своему господину.

39 (Мальчик ничего не знал; только Ионафан и Давид знали, в чем дело.)

40 Ионафан отдал свое оружие мальчику и сказал: — Ступай, отнеси это в город.

41 После того как мальчик ушел, Давид встал с южной стороны каменной груды, опустился на колени и три раза поклонился Ионафану до земли. Затем они поцеловали друг друга и вместе заплакали, но Давид плакал больше.

42 Ионафан сказал Давиду: — Иди с миром, ведь мы поклялись друг другу в дружбе именем Господа, сказав: «Господь — свидетель между тобой и мной и между твоими и моими потомками навеки».

Das erste Buch Samuel

Kapitel 20

Первая книга Царств

Глава 20

1 David1732 aber floh1272 von Najoth5121 zu Rama7414; und2403 kam935 und redete559 vor6440 Jonathan3083: Was habe ich getan6213? Was habe ich mißgehandelt5771? Was habe ich gesündiget vor6440 deinem Vater1, daß er nach meinem Leben5315 stehet?

1 Тогда Давид бежал из Найота в Раме, пришел к Ионафану и спросил: — Что я сделал? В чем провинился? Чем я согрешил против твоего отца, что он пытается лишить меня жизни?

2 Er aber sprach559 zu6213 ihm: Das1697 sei ferne, du sollst nicht sterben4191. Siehe, mein Vater1 tut6213 nichts, weder Großes1419 noch Kleines6996, das1697 er nicht meinen Ohren241 offenbare1540; warum sollte denn mein Vater1 dies vor mir2486 verbergen5641? Es wird nicht so sein.

2 — Да не будет этого! — ответил Ионафан. — Ты не умрешь! Мой отец не делает ничего, ни важного, ни пустякового дела, не рассказав мне. Зачем бы он скрывал это от меня? Ты ошибаешься!

3 Da schwur7650 David1732 weiter und199 sprach559: Dein Vater1 weiß3045 wohl, daß ich559 Gnade2580 vor deinen Augen5869 funden habe, darum wird3045 er2416 denken: Jonathan3083 soll solches nicht wissen3045, es möchte4672 ihn bekümmern6087. Wahrlich, so wahr der HErr3068 lebet, und so wahr deine See LE5315 lebet, es ist nur ein Schritt6587 zwischen mir und dem Tode4194!

3 Но Давид поклялся и сказал: — Твой отец прекрасно знает, что ты расположен ко мне, и он сказал себе: «Ионафан не должен об этом знать, иначе он опечалится». Но верно, как и то, что Господь жив и жив ты сам, — мне остался один шаг до смерти.

4 Jonathan3083 sprach559 zu David1732: Ich559 will an dir tun6213, was dein Herz5315 begehret.

4 Ионафан сказал Давиду: — Я сделаю для тебя все, что ты хочешь.

5 David1732 sprach559 zu ihm3083: Siehe, morgen ist398 der Neumond2320, da ich mit dem Könige4428 zu Tische sitzen3427 sollte; so laß3427 mich7971, daß ich mich auf dem Felde7704 verberge5641 bis an den Abend6153 des dritten7992 Tages4279.

5 Давид ответил: — Завтра праздник Новолуния, и я должен обедать вместе с царем, но отпусти меня, чтобы мне спрятаться в поле до послезавтрашнего вечера.

6 Wird6485 dein Vater1 nach mir fragen7592, so sprich559: David1732 bat7592 mich, daß er gen Bethlehem1035, zu seiner Stadt5892, laufen7323 möchte; denn es ist6485 ein jährlich3117 Opfer2077 daselbst dem ganzen Geschlechte.

6 Если твой отец заметит мое отсутствие, скажи ему: «Давид очень просил меня позволить ему спешно отлучиться к себе в Вифлеем, потому что там сейчас ежегодное жертвоприношение за весь его клан».

7 Wird er sagen559: Es ist3615 gut2896, so stehet es wohl7965 um deinen Knecht5650. Wird er aber2734 ergrimmen2734, so wirst du merken3045, daß Böses7451 bei ihm beschlossen ist.

7 Если он скажет: «Хорошо», то твой слуга в безопасности. Но если он выйдет из себя, ты можешь быть уверен, что он задумал злое дело.

8 So tue6213 nun Barmherzigkeit2617 an deinem Knechte5650; denn du hast3426 mit mir, deinem Knechte5650, einen Bund1285 im HErrn3068 gemacht. Ist935 aber eine Missetat5771 in mir, so töte4191 du mich; denn warum wolltest935 du mich zu deinem Vater1 bringen?

8 Окажи твоему слуге милость, ведь ты заключил с ним дружеский союз перед Господом. Если я виновен, убей меня сам! Зачем вести меня к твоему отцу?

9 Jonathan3083 sprach559: Das sei ferne von mir2486, daß ich3045 sollte3615 merken3045, daß Böses7451 bei meinem Vater1 beschlossen wäre, über dich zu bringen935, und sollte dir‘s nicht ansagen5046.

9 — Да не случится этого с тобой! — сказал Ионафан. — Если бы я заподозрил, что мой отец решил причинить тебе зло, то разве я не сказал бы тебе?

10 David1732 aber sprach559: Wer will mir‘s ansagen5046, so dir dein Vater1 etwas Hartes7186 antwortet6030?

10 Давид ответил: — Кто сообщит мне, если твой отец ответит тебе сурово?

11 Jonathan3083 sprach559 zu David1732: Komm, laß uns hinaus3318 aufs Feld7704 gehen3212! Und gingen3318 beide8147 hinaus aufs Feld7704.

11 — Пошли, — сказал Ионафан — выйдем в поле. Они вместе вышли в поле.

12 Und6256 Jonathan3083 sprach559 zu David1732: HErr3068, GOtt430 Israels3478, wenn ich erforsche2713 an meinem Vater1 morgen4279 und am dritten7992 Tage, daß es wohlstehet mit David1732, und nicht hinsende7971 zu dir und vor deinen Ohren241 offenbare1540,

12 Ионафан сказал Давиду: — Пусть Господь, Бог Израиля, будет свидетелем! Я непременно выспрошу все у отца к этому времени завтра или послезавтра! Если он расположен к тебе, я пошлю к тебе и извещу тебя.

13 so3541 tue6213 der HErr3068 Jonathan3083 dies und jenes. Wenn aber das3254 Böse7451 meinem Vater1 gefällt wider dich, so will3190 ich‘s auch vor deinen Ohren241 offenbaren1540 und dich lassen7971, daß du mit Frieden7965 weggehest. Und der HErr3068 sei mit dir, wie er mit meinem Vater1 gewesen ist1980!

13 Но если мой отец замышляет сделать тебе зло, то пусть Господь сурово накажет меня, если я не дам тебе знать и не отпущу тебя, чтобы ты мог беспрепятственно уйти. Пусть Господь будет с тобой, как был с моим отцом.

14 Tue6213 ich‘s nicht518, so tue keine Barmherzigkeit2617 des HErrn3068 an mir, weil ich lebe2416, auch nicht, so ich sterbe4191.

14 Но и ты, пока я жив, окажи мне неиссякаемую Господню милость.

15 Und wenn der HErr3068 die5769 Feinde341 Davids1732 ausrotten3772 wird, einen jeglichen376 aus3772 dem Lande6440, so reiße du deine Barmherzigkeit2617 nicht von meinem Hause1004 ewiglich5704.

15 А когда я умру, не откажи в милости моей семье вовек — даже тогда, когда Господь истребит всех врагов Давида с лица земли.

16 Also machte3772 Jonathan3083 einen Bund mit dem Hause1004 Davids1732 und sprach: Der HErr3068 fordere1245 es von der Hand3027 der Feinde341 Davids1732!

16 Ионафан заключил союз с домом Давида, говоря: — Пусть Господь призовет к ответу врагов Давида.

17 Und Jonathan3083 fuhr weiter3254 und schwur7650 David1732, so lieb157 hatte160 er ihn; denn er hatte160 ihn so lieb als seine See LE5315.

17 Ионафан заставил Давида поклясться вновь из-за любви к нему, потому что он любил его, как самого себя.

18 Und Jonathan3083 sprach559 zu ihm1732: Morgen4279 ist der Neumond2320, so wird6485 man nach dir fragen; denn man wird6485 dein vermissen, da du zu sitzen4186 pflegest.

18 Затем Ионафан сказал Давиду: — Завтра праздник Новолуния. Твое отсутствие будет замечено, потому что твое место будет пустым.

19 Des dritten Tages3117 aber komm bald3966 hernieder8027 und4639 gehe935 an einen Ort4725, da du3427 dich3381 verbergest am Werkeltage, und setze dich5641 bei681 den Stein68 Asel237,

19 Послезавтра под вечер ступай к месту, где ты прятался прежде, и жди там у каменной груды.

20 so will ich zu seiner Seite6654 drei7969 Pfeile2671 schießen3384, als ich zum Sichermal schösse7971.

20 Я пущу в ту сторону три стрелы, словно стреляя в цель.

21 Und siehe, ich will935 den Knaben5288 senden7971: Gehe3212 hin, suche die Pfeile2671! Werde ich zum Knaben5288 sagen559: Siehe, die Pfeile2671 liegen hierwärts hinter dir, hole sie559! so komm, denn es1697 ist4672 Friede7965 und hat3947 keine Fahr, so wahr der HErr3068 lebet.

21 Затем я пошлю мальчика и скажу: «Ступай, найди стрелы». Если я скажу ему: «Стрелы позади тебя, принеси их сюда», тогда приходи, потому что верно, как и то, что жив Господь, — ты в безопасности; угрозы нет.

22 Sage559 ich aber zum Jünglinge: Siehe, die Pfeile2671 liegen dortwärts vor dir1973, so gehe hin, denn der HErr3068 hat dich lassen7971 gehen3212.

22 Но если я скажу мальчику: «Стрелы впереди тебя», тогда уходи, потому что Господь отсылает тебя.

23 Was aber du und ich miteinander geredet haben1697, da ist1696 der HErr3068 zwischen mir und dir ewiglich5704.

23 А что до дела, о котором мы говорили, — помни, Господь — свидетель между мной и тобой навсегда.

24 David1732 verbarg5641 sich3427 im Felde7704. Und da der Neumond2320 kam, setzte sich3899 der König4428 zu Tische zu essen398.

24 Давид спрятался в поле. Когда начался праздник Новолуния, царь сел есть.

25 Da4725 sich3427 aber der König4428 gesetzt hatte an seinen Ort4186, Wie6471 er6485 vorhin gewohnt war, an der Wand7023, stund Jonathan3083 auf6965, Abner74 aber setzte sich3427 an die Seite6654 Sauls7586. Und man vermissete Davids1732 an seinem Ort4186.

25 Царь сел на свое обычное место у стены, напротив Ионафана, Авнер сел рядом с Саулом, но место Давида осталось пустым.

26 Und Saul7586 redete1696 des Tages3117 nichts; denn er gedachte559: Es ist2889 ihm etwas3972 widerfahren4745, daß er nicht1115 rein ist2889.

26 В тот день Саул ничего не сказал, потому что думал: «Должно быть, с Давидом случилось что-нибудь, что сделало его ритуально нечистым; ну конечно же, он нечист».

27 Des andern8145 Tages4283 des Neumonden2320, da man Davids1732 vermissete an seinem Ort4725, sprach559 Saul7586 zu seinem Sohn1121 Jonathan3083: Warum ist6485 der Sohn1121 Isais nicht zu Tische kommen935, weder gestern8543 noch heute3117?

27 Но на следующий день, второй день месяца, место Давида опять было пустым. Тогда Саул сказал своему сыну Ионафану: — Почему сын Иессея не вышел к столу ни вчера, ни сегодня?

28 Jonathan3083 antwortete6030 Saul7586: Er1732 bat7592 mich7592, daß er gen Bethlehem1035 ginge,

28 Ионафан ответил: — Давид очень просил меня позволить ему пойти в Вифлеем.

29 und sprach559: Laß4672 mich7971 gehen935, denn unser Geschlecht4940 hat zu opfern2077 in der Stadt5892, und mein Bruder251 hat mir‘s selbst geboten6680; habe ich nun Gnade2580 vor deinen Augen5869 funden, so will7200 ich hinweg4422 und meine Brüder251 sehen. Darum ist er nicht kommen zu des Königs4428 Tisch7979.

29 Он сказал: «Отпусти меня, потому что наша семья совершает в городе жертвоприношение, и мой брат велел мне быть там. Если ты расположен ко мне, отпусти меня повидаться с братьями». Вот почему он не явился к царскому столу.

30 Da ergrimmete der Zorn639 Sauls7586 wider Jonathan3083 und1121 sprach559 zu ihm: Du ungehorsamer5753 Bösewicht! Ich weiß3045 wohl, daß du den Sohn1121 Isais3448 auserkoren hast977, dir und1322 deiner unartigen Mutter517 zu Schanden1322.

30 Саул разгневался на Ионафана и сказал ему: — Ты сын упрямой и мятежной женщины! Разве я не знаю, что ты сговорился с сыном Иессея себе же на стыд и на стыд матери, которая тебя родила?

31 Denn solange3117 der Sohn1121 Isais3448 lebet auf3947 Erden127, wirst du, dazu auch dein Königreich4438, nicht bestehen. So sende7971 nun hin und laß ihn herholen zu3559 mir; denn er muß sterben4194.

31 Пока сын Иессея живет на этой земле, ни ты, ни твое царство не устоят. Пошли и приведи его ко мне, потому что он должен умереть!

32 Jonathan3083 antwortete6030 seinem Vater1 Saul7586 und sprach559 zu ihm: Warum soll er sterben4191? Was hat er getan6213?

32 — За что предавать его смерти? Что он сделал? — спросил отца Ионафан.

33 Da schoß2904 Saul7586 den Spieß2595 nach ihm, daß er5221 ihn spießete. Da merkte3045 Jonathan3083, daß bei seinem Vater1 gänzlich beschlossen war3617, David1732 zu töten4191.

33 Но Саул метнул в него копье, чтобы его убить. И Ионафан понял, что его отец решил убить Давида.

34 Und3083 stund auf6965 vom Tisch7979 mit grimmigem2750 Zorn639 und aß398 desselben andern8145 Tages3117 des Neumonden2320 kein Brot3899; denn er war bekümmert6087 um David1732, daß ihn sein Vater1 also verdammte3637.

34 Ионафан поднялся из-за стола, пылая гневом; во второй день месяца он не ел, потому что печалился о том, как постыдно его отец обходится с Давидом.

35 Des Morgens1242 ging3318 Jonathan3083 hinaus aufs Feld7704, dahin er David1732 bestimmt4150 hatte, und ein kleiner6996 Knabe5288 mit ihm.

35 Утром Ионафан вышел в поле, чтобы встретиться с Давидом. С ним был мальчик.

36 Und sprach559 zu dem Knaben5288: Lauf und suche4672 mir die Pfeile2671, die ich schieße3384! Da aber der Knabe5288 lief7323, schoß er7323 einen Pfeil2678 über5674 ihn hin.

36 Он сказал мальчику: — Беги и ищи стрелы, которые я пускаю. Мальчик побежал, и он пустил стрелу впереди него.

37 Und als der Knabe5288 kam935 an den Ort4725, dahin Jonathan3083 den Pfeil2678 geschossen hatte3384, rief7121 ihm5288 Jonathan3083 nach310 und sprach559: Der Pfeil2678 liegt dortwärts vor dir1973.

37 Когда мальчик достиг места, где упала стрела Ионафана, Ионафан крикнул ему вслед: — Стрела дальше впереди тебя!

38 Und3083 rief7121 abermal ihm5288 nach310: Eile2363 rasch4120 und935 stehe nicht stille! Da las der Knabe5288 Jonathans3083 die Pfeile2671 auf5975 und brachte3950 sie zu seinem Herrn113.

38 Затем он закричал: — Спеши! Быстрее! Не останавливайся! Мальчик подобрал стрелу и вернул своему господину.

39 Und der Knabe5288 wußte3045 nichts3972 drum; allein Jonathan3083 und David1732 wußten3045 um1697 die Sache.

39 (Мальчик ничего не знал; только Ионафан и Давид знали, в чем дело.)

40 Da gab5414 Jonathan3083 seine Waffe3627 seinem Knaben5288 und935 sprach559 zu ihm: Gehe3212 hin und trag‘s in die Stadt5892.

40 Ионафан отдал свое оружие мальчику и сказал: — Ступай, отнеси это в город.

41 Da der Knabe5288 hineinkam, stund David1732 auf6965 vom Ort gegen Mittag5045 und376 fiel5307 auf sein935 Antlitz639 zur Erde776 und376 betete7812 dreimal7969 an; und küsseten sich681 miteinander und weineten miteinander, David1732 aber am allermeisten1431.

41 После того как мальчик ушел, Давид встал с южной стороны каменной груды, опустился на колени и три раза поклонился Ионафану до земли. Затем они поцеловали друг друга и вместе заплакали, но Давид плакал больше.

42 Und Jonathan3083 sprach559 zu David1732: Gehe3212 hin3212 mit Frieden7965! Was wir beide8147 geschworen haben7650 im Namen8034 des HErrn3068 und gesagt559: Der HErr3068 sei zwischen mir und dir, zwischen meinem Samen2233 und deinem Samen2233, das bleibe ewiglich5704.

42 Ионафан сказал Давиду: — Иди с миром, ведь мы поклялись друг другу в дружбе именем Господа, сказав: «Господь — свидетель между тобой и мной и между твоими и моими потомками навеки».

1.0x